20 décembre 2011

Quand les arabes traduisent bêtement... [Corrigé]

Cet Artcile contient des données inexactes... Le nom Algèbre n'est pas une adaptation du nom d'AL-Khawarizmi mais bel et bien du mot الجبر.. 

REF. Française
REF. Arabe
Voila on apprends de nos erreurs.... Mais je garde toujours ce titre car la bêtise arabe n'a pas de limites... :)


Je viens de découvrir que la traduction arabe du mot Algèbre et complètement à coté de la plaque. Voila une preuve de l'ignorance de certains qui traduisent bêtement sans vérifier vraiment l'origine des mots.. Nous voila entrain d'étudier الجبر qui est une traduction du mot "Algèbre" qui est une traduction du mot latin "algoritmi" et qui est, aussi décevant que ça puisse être, une adaptation du nom de Al-Khawarizmi....

Extrait Wiki:
Al-Khawarizmi1, né vers 783, originaire de Khiva dans la région du Khwarezm, Ouzbékistan actuel 2 qui lui a donné son nom, mort vers 850 à Bagdad, est un mathématicien, géographe, astrologue et astronome persan, membre des Maisons de la sagesse dont les écrits, rédigés en langue arabe, ont permis l'introduction de l'algèbre en Europe3. Sa vie s'est déroulée en totalité à l'époque de la dynastie Abbasside. Il est à l'origine des mots « algorithme » (qui n'est autre que son nom latinisé: "algoritmi" 3) et « algèbre » (issu d'une méthode et du titre d'un de ses ouvrages) ou encore de l'utilisation des chiffres arabes dont la diffusion dans le Moyen-Orient et en Europe provient d'un autre de ses livres (qui lui-même traite des mathématiques indiennes).

2 commentaires:

  1. :))))))))

    relis ce que wikipedia dit (même si ce n'est pas une source digne de confiance) et tu vas voir que tu es à côté de la plaque

    algebre est un mot arabe issu de
    الجبر و المقابلة
    qui est "une méthode et "du" (le) titre d'un de ses ouvrages"

    RépondreSupprimer
  2. Autant pour moi je viens d'être induis en erreur pas une formulation inexacte :)... Tu as bel et bien raison... je vais rectifier le poste ;)

    RépondreSupprimer